| Ira-Elisa Rosenkranz Ganz besonders freue ich mich über Übersetzungen von ausländischen Lesern, die den Text in ihre Muttersprache übertragen. Diese Übersetzungen (oder Verbesserungen) bitte unter "Kontakt" an die Autorin senden. Mein besonderer Dank gilt allen Übersetzern, die freundlicherweise das Eingangskapitel von "Angelina Engel" in ihre Muttersprache übersetzen und mir zur Veröffentlichung zur Verfügung stellen. Der Unfall Ein lauter Knall, Glas splittert, dann ist es still und dunkel um Angelina. Als sie wieder die Augen öffnet, erblickt sie eine aufgeregte Menschenmenge, die entsetzt auf den Boden starrt. Angelina bahnt sich einen Weg durch die Schauenden. Sonderbar! Ohne anzustoßen, ohne weggeschubst zu werden, gelangt sie genau in den Mittelpunkt und sieht hinab auf ein verletztes Kind. Merkwürdig, das Mädchen kommt ihr bekannt vor. Angelina schaut genauer und geht drei Schritte rückwärts, stößt einen schrillen Schrei aus. Aber keiner der Umstehenden beachtet sie, keiner hört sie. „Das bin doch ich! Das bin doch ich! Ich, ich, ich. “ Aber keiner der Umstehenden beachtet sie, keiner hört sie. Diese Reihe wird in unregelmäßigen Abständen erweitert. In welcher Sprache wünschen Sie eine Übersetzung?
Plattdeutsch (Übersetzung von Dr. Hans-Hermann Briese, Norden)
Dat Malöör
En lude Knall, Glasschören overall, denn is dat still un düüster um Angelina. As se hör Ogen open deit, um hör Minsken, nix as Minsken, upgereegt, de verbaast un verfeert an de Grund glupen. Angelina maakt sük en Padd freei dör de Lü. Sünnerbaar! Sünner dat se anstött of an de Sied schoven word, kummt se vöran, daarhen waar all de Minsken henluren - un wat sücht se? En Kind, dat heel besehrt is, vull van Blood, as dood up de Straat liggt. Wat aarig, dat Kind, dit Kind kennt se weer! Angelina sücht dat Kind nipp un nau. Se geiht dree Stapp rüggels. Se giert up! Man nüms van de Lü um hör to nimmt hör wahr, nüms höört hör. "Dat bün doch ik! Dat bün doch ik! Ik, ik, ik." Man nüms nimmt hör wahr, nüms höört hör. |
Rumänisch (Übersetzung von Dr. Mariana Lazarescu, Universität Bukarest)
Accidentul O pocnitură puternică, sticla se face ţăndări, apoi, în jurul Angelinei se lasă liniştea şi întunericul. Când deschide ochii, zăreşte o mulţime de oameni agitaţi, care privesc îngroziţi pe jos. Angelina îşi croieşte drum printre privitori. Ciudat! Fără să se înghiontească, fără să fie împinsă la o parte, ea reuşeşte sa ajungă exact până în centru şi să privească în jos spre copilul accidentat. Straniu, fetiţa aceea i se pare cunoscută. Angelina se uită mai atent, se dă trei paşi înapoi, scoate un sunet strident. Dar nimeni din spectatori n-o bagă în seamă, nimeni n-o aude. „Dar aceea sunt eu, aceea sunt eu! Eu, eu, eu.” Însă nici unul dintre oamenii care stau în jur n-o bagă în seamă, nimeni n-o aude. | Yoruba-Sprache (Nigeria) (Übersetzung von Adelayo Adesokan)
Ijamba (Unfall) Ariwo nla so. Dingi fonka, ni gbogbo nkan ba dake jeje, okunkun si su yipo Angelina. Nigbati o ya oju pada, o ri opolopo awon eniyan, ti won nboju wole pelu iyanu. Angelina wa ona gba koja ni aarin awon ti o nworan. Nkan nla! Ni a i si idiwo, lai je pe won ti si ibi ti si ohun, o bo si aarin awon einiyan wonyi osi ri omo ti o fi ara pa. Iyalenu lo je, eni mimo ni omobinrin ti o fi ara pa yi je. Angelina woo daadaa, o si gbe ese meta si ehin, o fi ariwo bo enu. Sugbon enikankan ninu awon ti o pejo ko tile kiyesi, enikankan ko ko eti si ariwo re. "Emi ma ni, emi ma ni, emi, emi, emi". Sugbon enikankan ninu awon ti o pejo ko tile kiyesi, enikankan ko ko eti si ariwo re.
| Niederländisch (auto) Een enorme knal. Glas splinter. Dan is het stil en donker bij Angelina. Toen ze eindelijk zijn ogen opent, ziet een opgewonden menigte, die met afschuw staart op de vloer. Angelina vinden van een weg door de menigte. Vreemd! Zonder op gang brengen zonder te worden ingedrukt, ze zijn aangekomen, precies in het midden en kijkt op een gewond kind. Bizarre, het meisje bekend om haar voor. Angelina ziet er meer accurate en gaat drie stappen achteruit, triggers een schrille kreet uit. "Dat maar ik ben! Maar ik ben! Ik ... ik ... ik! " Maar geen van de omstanders ze woont, niemand hoort het. | Polnisch (auto) A donośny bang. Szkło czerep. Wtedy to ciche i ciemne przy Angelina. Kiedy w końcu otwiera oczy, widzi podekscytowany tłum, który przerażonym stares na podłodze. Angelina znaleźć drogę poprzez tłum. Dziwny! Bez wyzwalania bez konieczności być wciśnięty, dotarli dokładnie w środku i patrzy w dół na pokrzywdzonego dziecka. Bizarre, dziewczyna przed znana do niej. Angelina wygląda bardziej dokładne i idzie trzy etapy wstecznej, wyzwala się przeraźliwy krzyk. "Tak, ale ja jestem! Ale ja jestem! Ja ... Ja ...! " Jednak żadna z osób uczestniczy ona, nikt nie słucha go. |
Französisch (Übersetzung von OStR Anne Fritz, Ludwigshafen)
L'accident Un choc bruyant, du verre qui se brise en éclats, puis, il est tranquille et noir autour d'Angelina. Quand elle ouvre les yeux, elle voit une foule qui regarde, l'œil hagard, quelque chose par terre. Angelina se fraie un chemin à travers les gens. Bizarre! Sans heurter quiconque, sans être poussée, elle arrive exactement au milieu de cette foule et voit un enfant blessé. C'est étrange parce que la fille lui semble familière. Angelina la regarde de plus près et saute trois pas en arrière en poussant un cri aigu. Personne ne fait attention à elle, personne ne l'entend. «Mais c'est moi! C'est moi! Moi, moi, moi.» Nul ne tient compte d'elle, nul ne l'entend. |
Englisch (Übersetzung von Gudrun Fritz und Uta Bürger, Ludwigshafen) The accident
A loud bang, glass shatters, then it is still and dark around Angelina. When she opens her eyes again, she sees an excited crowd staring at the ground in horror. Angelina forces her way through the spectators. How strange! Without bumping into someone, without being pushed aside she reaches exactly the center and looks down at an injured child. It is funny! She seems to know the girl. Angelina looks at her more closely and goes backwards three steps. She lets out a shrill yell. But none of those standing around takes notice of her, none of them hears her. “That’s me. That’s me. Me, me, me”. But none of those standing around takes notice of her, none of them hears her.
|
Italienisch (Übersetzung von Giuseppe Carco, Zürich/Palermo) L'INCIDENTE Una grande detonazione, vetri scheggiati, e ad un tratto un gran silenzio ed oscurità attorno ad Angelina. Quando lei riapre di nuovo gli occhi, vede tante persone agitate che guardano con occhi pieni di orrore per terra. Angelina si spiana una via tra la gente sbalordita. Strano però, passa tra la gente senza urtare e senza che qualcuno la spinga. Angelina arriva direttamente al centro dell’esplosione. Lì vede una bambina ferita, e sorprendentemente crede di conoscerla. Angelina la guarda più attentamente e fa tre passi indietro lanciando un urlo. Ma nessuno dei presenti le presta attenzione, e nessuno la sente. “Ma questa sono io! Questa sono io! Io! Io.” Ma nessuno dei presenti le presta attenzione, nessuno la sente. |
|